La sous-titrage automatique de Crunchyroll suscite la colère des fans d’anime
Problèmes de traduction automatisée chez crunchyroll
La traduction automatique des sous-titres a toujours été un défi, et Crunchyroll en a récemment fait l’expérience. En effet, le président Rahul Purini avait déclaré l’année dernière que la société se concentrait sur les tests d’outils d’IA générative pour le sous-titrage et la transcription automatique. Cette déclaration faisait suite à la suppression temporaire par la plateforme du premier épisode de l’une de ses nouvelles séries, “The Yuzuki Family’s Four Sons”, en raison de plaintes concernant des sous-titres de mauvaise qualité.
Une grande partie de la traduction était absurde, avec une ponctuation manquante dans de nombreuses phrases. Certains fans avaient alors spéculé que la société avait utilisé l’IA pour traduire l’épisode. Il semble maintenant y avoir une preuve définitive que Crunchyroll utilise ChatGPT pour traduire de nouveaux épisodes d’anime, avec des résultats aussi médiocres qu’on pouvait s’y attendre.
Réactions des fans et constatations
Le 1er juillet, un utilisateur de Bluesky a repéré que les sous-titres allemands de “Necronomico and the Cosmic Horror Show”, l’une des nouvelles séries diffusées par Crunchyroll cette saison, mentionnaient “ChatGPT a dit…” lors d’une scène cruciale de l’épisode pilote. Engadget a pu vérifier de manière indépendante que l’épisode contenait la traduction générée par l’IA. Les sous-titres anglais ne sont guère meilleurs, comme le montrent les captures d’écran.
Les abonnés de Crunchyroll, dont l’abonnement commence à 8 $ par mois, sont légitimement mécontents de la qualité des sous-titres. Suite à l’acquisition de Crunchyroll par Sony, le service est devenu le leader en dehors du Japon. Certains fans se tournent désormais vers des sous-titres non officiels téléchargés, considérant les traductions générées par l’IA comme “invraisemblables”.
Ironie et réactions
Ironiquement, lorsque Purini avait révélé que Crunchyroll testait des outils d’IA générative pour les sous-titres, il avait évoqué la lutte contre le piratage comme motivation. Il avait expliqué que la technologie permettrait à la société de diffuser rapidement de nouveaux épisodes d’anime traduits, réduisant ainsi le délai parfois à l’origine du recours au torrent par les fans. Cependant, la situation actuelle montre que les résultats ne sont pas à la hauteur des attentes des fans.
Face à ces critiques, Crunchyroll n’a pas immédiatement répondu aux demandes de commentaires d’Engadget. L’insatisfaction des fans souligne l’importance de la qualité des sous-titres dans l’expérience des spectateurs d’anime, surtout pour une plateforme aussi influente que Crunchyroll.


